„Ha magadat nem ismered, mások sem ismerhetnek.”
Yuu Solk a Tudaton Magazin Belső iránytű – külső úti cél című pályázatának nyertese lett a vizuális alkotások kategóriában. Alkotásai kíséretéül e.e. cummings vizuális költészetbe sorolható írásait közöljük.
m(a
m(a
le
vél
hu
ll)
a
gá
ny
Kubista szakítás 7
n
IncS
n
agyoBB
r
E
jtÉ
Ly
mint
A
Ny
ugAlo
m
mozdulatlan cica
(moz) c-i-c-a (dul)
a,t;l:a.n
HullleH
Oppsz! L
IbbenvesI
kk? so
DráspörgésD
(Il) (iS)
& & &
tovaballag: pontos
an: mintha
mi
sem tör tént
voln
A
meghalni oké)de a Halál
meghalni oké)de a Halál
?ó
bébi
én még
akkor se szeretném
a Halált ha
haláljó
volna:mert
mikor(töprengés helyett)
érzed:meghalni
csodás
mi-
ért?mert meghalni
tök természetes;tök
– enyhén szólva –
Életes(de a
Halál
szigorúan
tudományos
& művi &
gonosz & törvényes)
köszönjük néked
Mindenható hogy meghalunk
(ó élet!bocsásd meg a Halál bűnét
tükördara (vak
tükördara (vak
sötét utca szenny
ében néptelen
külvárosi) bok
hevernek szanaszéjjel
(mért mondják balsors
ha tükröt eltörsz)
mind teljes az éggel
*
Képek: Yuu Solk
A művész Facebook-oldalát itt találod.
Versek forrása:
e.e. cummings: Kubista szakítás 7. Körtesi Márton fordítása. Forrás: VersumOnline, 2017. 04. 05.
e.e. cummings: m(a. Weöres Sándor fordítása. Forrás: Magyarul Bábelben
e.e. cummings: meghalni oké)de a Halál. Tandori Dezső fordítása. Forrás: Magyarul Bábelben
e.e. cummings: mozdulatlan cica. Roberto Rossner fordítása. Forrás: Magyarul Bábelben
e.e. cummings: Tükördara (vak. Tandori Dezső fordítása. Forrás: Magyarul Bábelben