m(a levél hull)agány

Magunkon átszűrt világ: Yuu Solk képzőművészeti alkotásai és e.e. cummings vizuális versei
Yuu Solk alkotása

„Ha magadat nem ismered, mások sem ismerhetnek.”

Yuu Solk a Tudaton Magazin Belső iránytű – külső úti cél című pályázatának nyertese lett a vizuális alkotások kategóriában. Alkotásai kíséretéül e.e. cummings vizuális költészetbe sorolható írásait közöljük.

Yuu Solk
Őrület / egy helyben

m(a 

m(a

le
vél
hu
ll)

a

ny 

Yuu Solk
Hópihe

Kubista szakítás 7

n
IncS

n
agyoBB
r

E
jtÉ
Ly

mint
A

Ny
ugAlo
m

Yuu Solk
Bűn / tétlenség

mozdulatlan cica

(moz)  c-i-c-a (dul)
a,t;l:a.n

HullleH
Oppsz! L
IbbenvesI

kk? so
DráspörgésD
(Il)  (iS)
& & &

tovaballag: pontos
an: mintha
mi

sem tör tént
voln
A

Yuu Solk
Pokol a lelkem

meghalni oké)de a Halál 

meghalni oké)de a Halál


bébi
én még

akkor se szeretném

a Halált ha
haláljó
volna:mert

mikor(töprengés helyett)

érzed:meghalni
csodás
mi-

ért?mert meghalni

tök természetes;tök
– enyhén szólva –
Életes(de a
Halál

szigorúan
tudományos
& művi &
gonosz & törvényes)

köszönjük néked
Mindenható hogy meghalunk

(ó élet!bocsásd meg a Halál bűnét

Yuu Solk
Kérek

tükördara (vak 

tükördara (vak
sötét utca szenny
ében néptelen
külvárosi) bok

hevernek szanaszéjjel
(mért mondják balsors
ha tükröt eltörsz)
mind teljes az éggel

*

Képek: Yuu Solk

A művész Facebook-oldalát itt találod.

Versek forrása:
e.e. cummings: Kubista szakítás 7. Körtesi Márton fordítása. Forrás: VersumOnline, 2017. 04. 05.
e.e. cummings: m(a. Weöres Sándor fordítása. Forrás: Magyarul Bábelben
e.e. cummings: meghalni oké)de a Halál. Tandori Dezső fordítása. Forrás: Magyarul Bábelben
e.e. cummings: mozdulatlan cica. Roberto Rossner fordítása. Forrás: Magyarul Bábelben
e.e. cummings: Tükördara (vak. Tandori Dezső fordítása. Forrás: Magyarul Bábelben